Al Tardini sono a casa [In Tardini I’m at home]

Christian is a life-long Parma fan and changed the lyrics of this italian song dedicating it to Tardini, Parma. His home. Simply stunning.

VITA DA CURVA NORD [Curva Nord life]

Cammino per la mia città indossando una sciarpetta [I walk trough my town wearing a scarf]

Ho parcheggiato un po’ lontano, quasi alla Crocetta [I parked quite far, almost in Crocetta (Parma neighborhood)]

Mi son scordato il segnaposto, ma chi se ne importa [I forgot seat marker, but who cares?]

Tanto poi entrerò lo stesso, come l’altra volta [I will enter anyway, like last time]

Appena dentro c’è lo steward, che mi fa la perquisa [Right when I’m in there is steward that searches me]

Mi fiondo a prendere una birra, come prima cosa [I run to get a beer as first thing]

Poi salgo in fretta quei gradoni, fi… ma che sudata [Then i go up from those bleachers, f**k I sweat]

E intanto in campo la partita è appena cominciata [Meantime on the field match is just started]

Si alzano i cori e assieme a loro tutte le bandiere [Chants rise and together all the flags]

Sia gialloblù che quelle bianche con le croci nere [both yellow and blue and the white ones with the black cross]

Qualcuno si lamenta, “qui non si vede più niente, [Someone complains “here i can’t see anything…”]

la vuoi abbassare si o no? Razza di un deficiente!” [“…take it down, sort of idiot”]

Che mi è rimasta poca birra e mezza sigaretta [few beer left and half a cigarette]

C’è già la fila sulle scale e devo fare in fretta [there is queue on the stairs and I have to run]

Che sta iniziando a diluviare, ed io sono in maglietta [It is starting raining and i wear a t-shirt]

Ma quando sono qui al Tardini, giornata perfetta [But when I’m in Tardini, it’s a perfect day]

Non so nemmeno il risultato, son stanco, sporco e ho anche bevuto [I neither know the result, I’m tired, dirty and also drunk]

Ma accanto a te sono restato, sempre in piedi e mai seduto [But I remained by your side, always standing, never seated down]

Non era meglio stare a casa, tu mi dirai senza capire [“Wouldn’t have been better staying at home”, you’ll tell me without understanding]

Che qui al Tardini è la mia casa, anche se c’è da soffrire… [But here in Tardini is my home, even if there is to suffer]

Original song “Torna a casa” by Maneskin

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.